eBayのOBOってなに?低い価格のオファーがきたときの対応のしかた
今回はebayにOBO(オアベストオファー)をつけて出品していた商品にかなり安い金額でオファーがあったので、その対応を検討してみました。
・OBOってなに?
・オファーがきたときの対応のしかた
・値引き交渉に対応したくない場合の英語
OBOってなに?
OBOは ”or Best Offer” の略で「応交渉」という意味です。
商品を売る時に金額を提示してその横にOBOと書くと、「金額は提示してあるけれど(値引き)交渉にも応じますよ」という意味です。
今回はかなり状態のいい子供の洋服に出品価格の半額くらいでオファーがきました。
断捨離目的でeBayに出品していることもあるので、オファーを受けようかとも思ったのですが、手数料を引くと送料分くらいにしかならずな儲けはなしになってしまいます。
どうしたものかと他のバイヤーの人の対応をeBayコミュニテイォーを参考に調べてみました。
オファーがきたときの対応のしかた
バイヤーによってOBOの対応のしかたは、
-10-20%の値引きは対応する
-送料がカバーされれば取扱数にカウントされるので、安くても売ってしまう
-安い商品は12-15%までだけれど、.ミドルレンジ(中価格帯)以上の商品は20%くらいまで交渉に応じる
などなどさまざまなようです。
さて今回のわたしの場合、
オファーをくれた人のフィードバック、評価、出品している商品などから考えて、
出品価格とオファーの価格の真ん中の値段で「カウンターオファー」することにしました。
カウンターオファーとはオファーを受けないけれど、その代わりに別の値段を提示することです。
これはメールの返信の際に希望の値段でオファーすることができます。
オファーがきたときの英語
オファーのメールがきたら
“Respond now”
でオファーを受けるか、拒否するか、カウンターオファーをするかいずれかで返信をします。
オファーの返信のときに使える英語の例文
値引き交渉に応じる場合の英語
Thank you for your offer.
オファーありがとうございます。
Yes, I will accept it.
はい、オファーをお受けします。
Thank you again.
どうもありがとうございます。
値引き交渉には応じられないが別の条件を出す場合の英語
Thank you for your offer.
オファーありがとうございます。
If you consider my counteroffer, I would appreciate it.
(わたしの)カウンターオファーを考えてもらえるとうれしいです。
Thanks for your interest in my item again.
(わたしの)商品に興味をもっていただいて、ほんとうにありがとうございます。
値引き交渉を断る場合の英語
Thank you for your interest in my item.
(わたしの)商品に興味をもっていただいて、ありがとうございます。
I am sorry but I am not accepting your offer at this time.
申し訳ありませんが、今回はオファーをうけられません。
Thanks anyway.
いずれにしてもお礼を申し上げます。
今回のようにかなり低い値段でダメもとでオファーをしてくる人結構いるし、そういう人の場合カウンターオファーをしてもほとんど売れることはないです。
対応に時間もかかり面倒なので、
OBOをつけて出品をしない
出品の時に自動的に却下される値段を設定しておく
ほうが無難かなと思います。
まとめ
・OBOは”Or Best Offer”の略で「応交渉」という意味
設定した値段の横にOBOをつけると値引き交渉に応じるということ。